Paul Revere of Boston, in the Colony of the Massachusetts Bay
in New England; of Lawfull Age, doth testify an say; that I was
sent for by Docr. Joseph Warren, of said Boston, on the evening of the
18th of April, about to oClock; When he desired me, "to go to Lexington, and
inform Mr. Samuel Adams, and the Honl. John Hancock Esqr. that there
was a number of Soldiers, composed of Light troops, & Grenadiers,
向公共公园的底部行进,那里有许多小船
to receive them; it was supposed, that they were going to Lexington, by
要么去剑桥河,要么去康科德,摧毁他们
the Colony Stores." I proceeded immeaditly, and was put across Charles River
在查尔斯顿炮台附近登陆,进了城,然后到了
a Horse, while in Charlestown, I was informed by Richd. Devens Esqr.
那天晚上,太阳落山后,他遇到了九位大臣
Army, mounted on good Horses, & Armed, going towards Concord; I sett
off, it was then about 11 oClock, the Moon shone bright. I had got almost
在查尔斯顿公园上空,向剑桥方向飞去时,我看见了两位军官
我骑着马,站在一棵树荫下,在一个狭窄的地方
roade. I was near enough to see their Holsters, & cockades; One of them Star-
他把他的马牵向我,另一匹,我想,是在路的另一头 me
should I escape the first. I turned my horse short, about, and rid upon a full
奔向米斯蒂克路,他跟了我大约300码,并发现
他追不上我,我回答道。我穿过米斯提克来到列克星敦,
and alarmed Mr. Adams and Col. Hancock. After I had been there about half
an hour Mr. Daws arrived, who came from Boston, over the neck; We
出发去康科德,被一位名叫 Prescot,
who belonged to Concord, & was going home; when we had got about
从列克星敦到康科德的半路上,另外两个人在一个房子前停了下来
我把那人叫醒,继续往前走,这时,我已经走了大约二百码了
them, I saw two officers as before. I called to my company to come up, saying
here was two of them, (for I had told them what Mr. Devens told me, and
在我被拦住的时候,我立刻看到了他们四个人,他们骑着马向我走来
me, with thier pistols in their hands, said G-d d-n you stop. If you go an
Inch further, you are a dead Man, immeaditly Mr. Prescot came up we
我想把他们扔过去,但他们一直挡在我们前面,并发誓说,如果我们这么做的话
不去牧场,他们会把我们的脑袋打爆的
他们站在一对巴尔的对面,并抓住了巴尔 down
they forced us in, when we had got in Mr. Prescot said put on. He took
向左走,向右走,走向牧场尽头的一片树林,
intending, when I gained that, to jump my Horse & run afoot; just as I
到了门口,六个军官跳了出来,掐住我的缰绳,收起手枪 my
他叫我下马,我照做了。他们中的一个人,似乎
他在那儿发号施令,而且很有绅士风度,问我从哪儿来
from; I told him, he asked what time I left it; I told him, he seemed supprised,
“先生,请问您叫什么名字?”我回答说,“我叫里维尔。
Paul Revere; I answered yes; the others abused much; but he told me not to
be afraid, no one should hurt me; I told him they would miss their Aim.

他说他们不应该,他们只是在等一些逃兵 they expected
down the Road: I told him I knew better, I knew what they were after; that
一路上,我都告诉大家,他们的小艇已经被捉住了
a ground, and I should have 500 men their soon; one of them said they had
1500 coming; he seemed supprised and rode off, into the road, and informed
带我来的,有一个人,立刻飞奔下来
后来我才知道他是第五团的米切尔少校 Pistol
他敲了敲我的头,说如果我不这样做,他就要问我几个问题 tell
the truth, he would blow my brains out. I told him I esteemed my self a Man
of truth, that he had stopped me on the high way, & made me a prisoner, I
knew not by what right; I would tell him the truth; I was not afraid;
然后他问了我同样的问题,还有更多的问题, but
was more particular; I gave him much the same Answers; he then Ordered me
to mount my horse, they first searched me for pistols. When I was mounted,
少校从我手中夺过缰绳,指着上帝说,先生,您不是 to
ride with reins I asure you; and gave them to an officer on my right, to lead
me, he then Ordered 4 men out of the Bushes, & to mount their horses; they were
Country men which they had stopped who were going home; then ordered us to March. He said to me
“我们现在要去保护你的朋友,如果你试图逃跑,或者我们 are
insulted, we will blow your Brains out." When we had got into the road they formed
a Circle, and ordered the prisoners in the centre, & to lead me in the front.
We rid to wards Lexington, a quick pace; They very often insulted me calling me
Rebel &c. &c. after we had got about a mile, I was given to the Serjant to lead,
他被命令拿出手枪(他骑着马,身上挂着一个衣架),如果我 run,
to excecute the Majors Sentence; When we got within about half a Mile
of the Meeting house, we heard a gun fired; the Major asked me what
it was for, I told him to alarm the country; he Ordered the four prisoners
他们下了马,然后一名军官下了马,砍了一根
Bridles, and Saddels, off the Horses, & drove them away, and told the men they
might go about their business; I asked the Major to dismis me, he said
he would carry me, lett the consequence be what it will; He then Orderd
us to march. When we got within sight of the Meeting-House, we heard
我猜想,在酒馆里响起了一阵连发的枪声,是为了吓唬少校
他命令我们停下来,问我到剑桥有多远,还有许多其他问题
questiones, which I answered; he then asked the Serjant, if his horse was tired,
he said yes; he Ordered him to take my horse; I dismounted, the Serjant
mounted my horse; they cutt the Bridle and saddle of the Serjants horse, & rode
off, down the road. I then went to the house were I left Messrs. Adams &
Hancock, and told them what had happined; their friends advised them to go
out of the way; I went with them, about two miles a cross road: after rest-
-ing my self, I sett off with another man to go back to the Tavern, to enquire the
News; when we got there, we were told the troops were, within two Miles.
我们走进酒馆,拿了一箱属于上校的文件. Hancock,
before we left the House, I saw the Ministeral Troops from the Chamber window.
We made haste, & had to pass thro' our Militia, who were on a green behind
我去了会议厅,估计有五六十人 thro'
them; as I passed I heard the commanding officer speake to his men
“让军队过去吧,不要骚扰他们
The [They] begin first." I had to go a cross Road, but had not got half
Gun shot off, When the Minesteral Troops appeared in sight,
behinde the Meeting House; they made a short halt. When
one gun was fired, I heard the report, turned my head, and saw
在部队面前的烟雾,他们立即给了一个伟大的
shout, ran a few paces, and then the whole fired. I could first
distinguish Iregular fireing, which I supposed was the advance
Guard, and then platoons: at this time I could not see our
Militia, for they were covered from me, by a house at the
bottom of the Street, and further saith not.

Paul Revere